Frauenlyrik
aus China
双人床 |
Doppelbett |
| 整个晚上 | Den ganzen Abend |
| 他们一直在那里搭着拼图 | Haben sie dort ein Puzzle gelegt |
| 起先 他们平躺着 | Zuerst liegen sie flach |
| 保持着铁轨的距离 | Halten Distanz wie Eisenbahnschienen |
| 慢慢地 身子移动起来 | Langsam beginnen ihre Körper sich zu bewegen |
| 先是左边 然后是右边 | Erst links dann rechts |
| 我们看到了一双略微参差的筷子 | Wir sehen ein Paar Essstäbchen, die ganz leicht ungleichmäßig sind |
| 有一会儿 他们胶合在一起 | Nach einer Weile kleben sie aneinander fest |
| 一架推进中的火箭 | Warum geht eine Rakete mitten im Zündvorgang |
| 为什么突然熄火? | Plötzlich aus? |
| 他们执手而眠的图案 | Das Bild von ineinander verschlungenen Händen beim Schlafen |
| 是一只易碎的瓷瓶 | Ist eine zerbrechliche Porzellanvase |
| 而当他从背后把她揽拥 | Und wenn er sie von hinten umschlingt |
| 他们成了两条静止的波澜 | Werden sie zu zwei unbeweglichen Wellen |
| 可总有什么还不妥贴 | Doch immer ist da etwas, das nicht ganz passt |
| 左边的人儿翻了翻身 | Die Figur auf der linken Seite dreht sich um |
| 接着是右边的 | Danach ist es diejenige auf der rechten Seite |
| 后来 他们是两张相背的弓 | Danach sind sie zwei Bögen mit dem Rücken zueinander |
| 被睡眠拉得满满的 | Vom Schlaf straff gespannt |
| 他们想把自己射向哪儿? | Wohin sie sich selbst wohl schießen möchten? |
| 这个图形保持得更久些 | Dieses Bild halten sie noch etwas länger aufrecht |
| 直到各自奔波的白天逼近: | Bis der Tag heranrückt und wieder jeder seinen eigenen Geschäften nachgeht |
| “一个晚上我都睡不踏实 | "Ich habe die ganze Nacht lang nicht gut geschlafen |
| 做着分离的梦……” | Habe von Trennung geträumt......" |
| “唉,我爱你总比爱自己要多些……” | "Ah, ich liebe dich sollte immer ein bisschen mehr sein als ich liebe mich selbst ......" |